
Under the constitutional diversity of official languages and cultural heritage in Spain, after the 1978 Constitution and years of struggle against decades of dictatorship, the Letter Ç is part of history and culture; and history and culture are part of Law.
From a cultural perspective, the Letter Ç appears in the words written in Euskera, old language, in the first comments written in this language as margin notes to a library book from Xth century in Old/Castilian originated by Latin, still not standarized, the named as: Glosas Emilianenses found in a Library, Monestry San Millán de La Gogolla, La Rioja, Spain, being written in Old Euskera as:
«Içioqui dugu» «Guec ajutu eç dugu».
Being it translated as mostly accepted in academia by: " This,it makes us rejoice or let's rejoice on", as the Latin term: "Gaudeamus", that could be have written as identifying the academic reference of Seneca: De Brevitate Vitae, statement Ars Longa.Vita Brevis.
Thus, these sentences written were comments in old Euskera to a text from Old Spanish-Latin origin, recorded as margin notes, in the Middle Age. This is why are called Glosas Emilianenses, etimologically, glosa/s terms are leading to the contemporary academic glossary. Glossary it is also a compliation of Fotenoots appearing in a book, as academic references (Williams, 2020). It could be quite consistent to consider the comments as academic footnotes on academic discussion of perspectives about the Seneca/Hipocrates original text, with several perspectives, converging or diverging. Latin was the language used by students and researchers in academia, this is why, universities created at this time used it, as being universal and shared by all, from different countries. The name of Quartier Latin, associated to La Sorbonne, comes also from the use of this language in academia, different to the non-cult used of later evolving Romance, but also, difficult to handle, there could be variations, at this time, depending on the user/researcher and reader.
Hypothesis and main findings: The hypothesis is that the comments in Euskera could be referring to an academic discussion and doxa about Seneca, being the Old latin originated text according to the Seneca De Brevitate Vitae, behind the Gaudeamus doxa, on academia, thus, the Monestry at these times was containing a library, where researchers travelled to undertake study of Manuscripts, the Glosas in Euskera could emerge as the notes of a researcher/student:
a)Translation of the Latin originated Old Spanish text done by a student of this text, as considered until present date.
b) Academic reference of the Latin originated Old Spanish text being written as a glossary by the student in the Monestry library, writing the reference, from which emerge the Latin text commented by the Latin student language on De Brevitate Vitae, Seneca, but under the Middle Age concern and perspective, opposed to Seneca.
b') Academic reference being written as a glossary by the Euskera student language to the originated Old Spanish text in the Monestry library, writing the reference, from which emerge the Latin text: De Brevitate Vitae, as with their own comment opposed to the perspective present in the Latin Text.
c) One reader or two readers? One writing, other glossing, while dissenting or writing the footnote, reference to the Old Castilian Latin text.
Intangible Cultural Heritage: UNESCO heritage s. IX, modified in X-XI. The Euskera is not a romance language. In present Euskera the Letter Ç is old, and not used daily in writing even if remaining in the phonetics or songs, music is part of cultural heritage. The Euskera is a language not indoeuropean which community of speakers located mostly in the Basque Country or Euskal Herria (between the French and the Spanish State, in the Biskaia coast).
Letter Ç appears in official languages of Spain, mainly, Catalan. Before 1978 it was quite impossible to use it in Official texts, being a revendication, achieved after 1978, it becomes official. But this letter it appartains to humankind intangible heritage, being present also in the Gonzalo/Gonçalo de Berceo Old Castilian Spanish Language, and in the Galaico Portuguese, French and Langue d'Oc, as well as, in Turkish language, Albanese, Bosnian, nowadays, and other, indicating a phonetic sound, not present in other cultural domains.
Legal implications: When analysing the Mauthausen records on the rooms of names and witness from Rotspanier origin and other nationalities, are not indexed by the use of ç, being it impossible in the typewriters of USA origin, or German, at this time. However, it is not necessary to correct the Nuremberg names, just to introduce on it, a comment, not for the true of the history, for the truthfulness, that is to seek and contrast the truth, not to have the true. Being thus, Letter ç part of Constitutional Intangible Heritage and memory, it requires just to be considered under Sinergies with International Law, the spelling on the witness and victims in the camps: not their correction. Because this would be against the truthfulness on history and their memory, -and the International Solidary and Fraternal spirit, present in lots of them-, to pretend to know, better than them, how it should be written their names. To correct the past, from the present it is not the task of proceedings:it is to chronicle about the evidence of what happend at this time, under the truthful commitment, to give evidence, that witness in the Nuremberg Trials, as Boix, among other prisoners, they had. Even at the times of Nuremberg Trials, Boix it was the only Rotspanier prisoner giving testimony, he chose to declare in French, language that he used, as lots of exilees, mastering it as well, as knowledge on German, Catalan, Spanish, this is why become forced translator before in the camp, as for, his testimony in trials.At the times of Nuremberg Trials, the names of witness also couldn't not be recorded under some translations to present official languages due to the dictatorship present in Spain. But Spain, being a neutral status country, in World War II, didn't have a prosecutor for prisoners as well as other interns.
In the Spanish Constitution 1978, Article 3, after years of struggle of social movements, students, clandestine political parties and trade unions, intellectuals and individuals against dictatorship, set as part of democracy the pluralism of languages and the richness of the different linguistic modalities of Spain as a cultural heritabe which shall be specially respected and protected:
Article 3 Constitution of Spain, 1978.
(1) Castilian is the official Spanish language of the State. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it.
(2) The other Spanish languages shall also be official in the respective Selfgoverning Communities in accordance with their Statutes.
(3) The richness of the different linguistic modalities of Spain is a cultural heritage which shall be specially respected and protected.
Collaboration: Thanks to the collaboration of the researchers team from several universities, among them, Universidad de Cantabria, Universidad de La Rioja, Université Paris Panthéon I, Sao Paulo University, UAB, Universitat de Lleida, UB.